首页 > 杏彩体育官方平台

福娃英文名引争议 因易发生误解更改为汉语拼音

发布时间:2024-02-26 03:45:15 作者:杏彩体育官方平台

  日前,记者从北京奥组委证明,上一年11月发布以来曾一度遭到争议的2008年奥运会吉利物“福娃”的世界译名“Friendlies”已于上星期正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

  记者在奥运官方网站形象景象一栏看到,全部五福娃合影上左上角的世界译名由本来的英语译法“Friendlies”现已改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是考虑各方面原因作出的决议。记者在部分奥运特许产品店及城市公益广告栏处看到,因为译名刚刚更改不久,部分特许产品的外包装及奥运宣扬广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。引荐阅览:福娃英文名悄然更改新译名改为“Fuwa”

  据了解,上一年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上遭到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃世界译名是否恰当?”为题在网民中展开了评论。

  其间,兰州大学资环学院的李博士是最早对福娃的世界译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的缺乏。首要,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友爱的人”。二是:“运动队之间的竞赛(也便是友谊赛)”。两种意思的复数方式均为Friendlies。原文:“福娃”翻译有“缺点”?兰大博士提主张

  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同,易引起误解。

  第三,在单词读音上会让人以为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(扯谎)”,会发生歧义。

  Forward:原意是“一往无前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精力不约而同。

  Forwards:原意是“向前地”(一往无前),并且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其间,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广阔网友支撑。

  不过最终确认的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了我们的认可和支撑。

  圣诞节到了,想想没什么送给你的,又不计划给你太多,只要给你五千万:千万高兴!千万要健康!千万要安全!千万要知足!肯定不能忘掉我!

  不只这样的日子才会想起你,而是这样的日子才干光明磊落地打扰你,告知你,圣诞要高兴!新年要高兴!天天都要高兴噢!

  奉上一颗祝福的心,在这个特别的日子里,愿夸姣,满意,高兴,鲜花,全部夸姣的祝福与你同在.圣诞高兴!

  看到你我会触电;看不到你我要充电;没有你我会断电。爱你是我工作,想你是我工作,抱你是我专长,吻你是我专业!水晶之恋祝你新年高兴

  假如上天让我许三个期望,一是今生今世和你在一起;二是再生再世和你在一起;三是三生三世和你不再别离。水晶之恋祝你新年高兴

  当我狠下心扭头离去那一刻,你在我死后无助地哭泣,这痛楚让我理解我多么爱你。我回身抱住你:这猪不卖了。水晶之恋祝你新年高兴。

  风柔雨润好月圆,半岛铁盒伴身边,每日尽显高兴颜!冬去春来似水如烟,忙碌人生需尽欢!听一曲轻歌,道一声安全!新年吉利万事如愿

  传说薰衣草有四片叶子:榜首片叶子是崇奉,第二片叶子是期望,第三片叶子是爱情,第四片叶子是走运。 送你一棵薰衣草,愿你新年高兴!